04/05/2024 21:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Du Tây Trực môn liễu đê thượng, thời Bá Tu dĩ thệ
遊西直門柳堤上時伯修已逝

Tác giả: Viên Trung Đạo - 袁中道

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2019 15:14

 

Nguyên tác

依然垂柳覆長堤,
落日沉沉萬樹西。
惟有水聲渾不似,
當初如笑近如啼。

Phiên âm

Y nhiên thuỳ liễu phú trường đê,
Lạc nhật trầm trầm vạn thụ tê (tây).
Duy hữu thuỷ thanh hồn bất tự,
Đương sơ như tiếu cận như đề.

Dịch nghĩa

Vẫn hàng liễu rủ ven đê như trước đây
Vẫn nhiều cây che ánh tà khi chiều xuống
Chỉ có tiếng nước chảy không như trước
Thoạt nghe như cười đến gần như khóc

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Vẫn hàng liễu rủ ven đê
Vẫn khi chiều xuống cây che ánh tà
Chỉ riêng tiếng nước khác xa
Như cười lúc mới sau là khóc than
Tây Trực môn là cửa tây bắc thành Bắc Kinh. Bá Tu là tên chữ của Viên Tông Đạo, anh trai tác giả. Viên Tông Đạo mất ở kinh vào năm Vạn Lịch thứ 28, lúc này Trung Đạo vẫn còn học ở Quốc Tử Giám tại kinh đô, chuẩn bị cho việc thi cử. Bài này nhà thơ không tả thẳng vào tình, mà là dùng tình ngữ tả cảnh, đúng với cái gọi là “Dĩ ngã quan vật, vật giai trước ngã, chi sắc thái” (Ta nhìn vật, vật đều nhuốm màu sắc nội tâm của ta).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Viên Trung Đạo » Du Tây Trực môn liễu đê thượng, thời Bá Tu dĩ thệ