09/10/2024 01:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/03/2015 23:00
Nguyên tác
囀枝黃鳥近,
泛渚白鷗輕。
一徑野花落,
孤村春水生。
衰年催釀黍,
細雨更移橙。
漸喜交遊絕,
幽居不用名。
Phiên âm
Chuyển chi hoàng điểu cận,
Phiếm chử bạch âu khinh.
Nhất kính dã hoa lạc,
Cô thôn xuân thuỷ sinh.
Suy niên thôi nhưỡng thử,
Tế vũ cánh di chanh.
Tiệm hỉ giao du tuyệt,
U cư bất dụng danh.Dịch nghĩa
Chim vàng hót trên cành gần,
Chơi trên bến con cò trắng nhẹ nhàng.
Hoa dại rụng trên lối mòn,
Nước xuân dâng nơi thôn vắng.
Năm thua kém gắng ngâm lúa,
Mưa nhỏ vội trồng chanh.
Lần vui trong cảnh không giao du,
Vì ở nơi hoang dã cần gì đến danh vị.Bản dịch của Phạm Doanh
Cành gần, vàng anh hót,
Bến lặng, cò trắng chơi.
Nước xuân, thôn vắng ngập,
Lối hẹp, hoa đồng rơi.
Năm đói thóc ngâm vội,
Mưa ngâu chanh phải dời.
Quen dần cảnh không bạn,
Chốn vắng danh chẳng sài.
(Năm 761)