21/04/2024 05:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/05/2019 09:17
Nguyên tác
終古高雲簇此城,
秋風吹散馬蹄聲。
河流大野猶嫌束,
山入潼關不解平。
Phiên âm
Chung cổ cao vân thốc thử thành,
Thu phong xuy tán mã đề thanh.
Hà lưu[1] đại dã do hiềm thúc,
Sơn nhập Đồng Quan bất giải bình.Dịch nghĩa
Xưa nay mây dày bọc thành này
Gió thu thổi tan tiếng vó ngựa
Hoàng Hà chảy xuống đồng bằng còn chê hẹp
Núi vào Đồng Quan không biết đến bằng phẳngBản dịch của Lê Xuân Khải
Tự cổ thành này mây bủa giăng
Ngựa tan tiếng vó gió thu sang
Hà qua đại giã cong chê hẹp
Núi đến Đồng Quan chẳng biết bằng
[1] Chỉ dòng cuồn cuộn chảy qua của Hoàng Hà.