12/10/2024 07:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/09/2024 16:44
Nguyên tác
喜秋欲訪品秋堂,
品得秋情雪染塘。
灞水驅驢詩客思,
藍關擁馬逐臣章。
寒霜點就銀壺界,
曉漏遮回火傘陽。
皎皎鹽堆秋積瑩,
梁園可是品秋方。
Phiên âm
Hỉ thu dục phỏng phẩm thu đường,
Phẩm đắc thu tình tuyết nhiễm đường.
Bá Thuỷ khu lư[1] thi khách tứ,
Lam Quan ủng mã trục thần[2] chương.
Hàn sương điểm tựu ngân hồ giới,
Hiểu lậu già hồi hoả tản dương.
Kiểu kiểu diêm đôi thu tích oánh,
Lương viên[3] khả thị phẩm thu phương.Dịch nghĩa
Mừng thu, muốn thăm ngôi nhà phẩm bình cảnh thu,
Thưởng thức tình thu khi tuyết nhuốm mặt đường.
Ruổi lừa trên cầu Bá Thuỷ gợi tứ hay cho khách làng thơ,
Dừng ngựa ở cửa Lam Quan thành văn đẹp đẽ của kẻ trục thần.
Sương lạnh điểm thành thế giới mầu bạc,
Bình minh che đi vừng hồng gay gắt.
Cồn muối trắng xoá, chứa đầy vẻ thu lóng lánh,
Vườn Lương kia có thể là nơi phẩm bình cảnh thu.Bản dịch của Phạm Trọng Chánh
Mừng thu muốn viếng phẩm thu đường,
Thưởng thức tình thu tuyết nhuộm đường.
Bá Thuỷ ruổi lừa thi khách hứng,
Lam Quan dừng ngựa khúc thần chương.
Bầu trời bàn bạc màu sương lạnh,
Nắng sớm mờ che khuất ánh dương.
Cồn muối trắng tinh thu lóng lánh,
Vườn Lương bình phẩm cảnh thu phương.
[1] Ruổi lừa trên cầu Bá Thuỷ. Thi thoại chép, có người hỏi tứ thơ Trịnh Khải thì ông ta trả lời: Tứ thơ của tôi là lúc ngồi trên lưng lừa trong gió tuyết ở trên cầu Bá Thuỷ (Tại Bá kiều phong tuyết trung lư tử bối thượng).
[2] Bề tôi bị xua đuổi, dùng để chỉ quan lại bị biếm truất. Đời Đường, Hàn Dũ bị biếm truất đi làm quan Thứ sử Triều Châu, khi ông qua Lam Quan gặp tuyết xuống nhiều, ngựa không biết đường đi, ông ngâm thơ: “Vân hoành Tây Lĩnh gia hà tại, Tuyết ủng Lam Quan mã bất tiền” (Mây che Tây Lĩnh nhà đâu tá, tuyết đọng Lam Quan, ngựa không tiến được).
[3] Vườn Lương. Thơ Đỗ Phủ: “Tuý vũ Lương viên dạ” (Đêm say rượu múa ở vườn Lương).