11/05/2024 01:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoè Nhai ca nữ
槐街歌女

Tác giả: Khuyết danh Việt Nam

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2024 19:55

 

Nguyên tác

名城無處不繁華,
最是槐街競綺羅。
柳拂風光誇國色,
鶯啼日永發聲歌。
桃花笑動城頭月,
紫燕春翻珥水波。
慎勿學調諶上曲,
恐資國路失醇和。

Phiên âm

Danh thành vô xứ bất phồn hoa,
Tối thị Hoè Nhai cạnh ỷ la.
Liễu phất phong quang khoa quốc sắc,
Oanh đề nhật vĩnh phát thanh ca.
Đào hoa tiếu động thành đầu nguyệt,
Tử yến xuân phiên Nhĩ thuỷ ba.
Thận vật học điều kham thượng khúc,
Khủng tư quốc lộ thất thuần hoà.

Dịch nghĩa

Kinh thành nổi tiếng chỗ nào cũng là nơi phồn hoa,
Nhất là ở phố Hoè Nhai đua nhau là lượt.
Những cô gái thướt tha như liễu trong nắng, khoe mình là bậc quốc sắc,
Cất lên tiếng hát lúc cuối ngày như tiếng chim oanh.
Các cô gái như những bông hoa đào cười, lay động cả bóng trăng trên thành,
Như những con chim én tía mùa xuân chao lượn trên sóng nước sông Nhĩ.
Cẩn thận chớ có học theo những làn điệu thời thượng,
E rằng con đường đi của đất nước sẽ mất đi sự thuần tuý, hài hoà.

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Kinh thành nổi tiếng phồn hoa nhất,
Là phố Hoè Nhai, thật lượt là.
Quốc sắc bao cô thân liễu với,
Thiên hương lắm kẻ giọng oanh và.
Nụ cười đào nở, trăng thành nội,
Điệu múa én chao, sóng Nhĩ Hà.
Cẩn thận chớ theo làn điệu mới,
Nhạt dần bản sắc nước Nam ta.
Nguyên dẫn: Hoè Nhai trước gần sông Nhĩ Hà, trên tiếp liền với phường Thạch Khối, dưới nối với Đồng Xuân. Tuy ở trong thành, nhưng dân cư thưa thớt, có ngôi chùa cổ u nhàn. Xưa nơi đây có một người phụ nữ, tên là ả Bá rất giỏi ca khúc.

Hoè Nhai là tên một đoạn phố cổ ngắn, từ vườn hoa Hàng Đậu rẽ ngang, đầu phố hiện có bệnh viện lấy tên là Hoè Nhai.
14/3/2024

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khuyết danh Việt Nam » Hoè Nhai ca nữ