09/10/2024 00:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 03/04/2020 16:54
Nguyên tác
故國從非恃甲兵,
休將神力詫人驚。
巴人已拾峰州去,
臺上君王醉未醒。
Phiên âm
Cố quốc tòng phi thị giáp binh[1],
Hưu tương thần lực sá nhân kinh.
Ba nhân[2] dĩ thập Phong Châu khứ,
Đài thượng quân vương tuý vị tinh.Dịch nghĩa
Việc giữ vững nước, xưa nay chẳng trông cậy vào binh giáp
Đừng đem thần lực làm người ta khiếp sợ
Người Ba đã chiếm mất Phong Châu rồi
Trên đài, nhà vua vẫn say chưa tỉnhBản dịch của Nguyễn Văn Huyền
Chớ cậy giáp binh mưu giữ nước
Đừng đem thần lực doạ người ta
Châu Phong đã bị Thục cướp mất
Gác tía vua còn chửa tỉnh ra
[1] Quân lính và khí giới.
[2] Người Ba, chỉ Thục An Dương nước ta. Trước người ta thường lầm nước Thục đây là Ba Thục ở Tứ Xuyên, phía tây bắc Trung Quốc. Ở đây dùng chữ “người Ba” cũng là vì thế.