21/04/2024 03:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2021 15:07
Nguyên tác
猛士投鞭截海流,
臨行笑贈拭吳鈎。
曩時已斷天驕臂,
此日還懸日本頭。
Phiên âm
Mãnh sĩ đầu tiên[1] tiệt hải lưu,
Lâm hành tiếu tặng thức ngô câu.
Nẵng thời dĩ đoạn thiên kiêu[2] tí,
Thử nhật hoàn huyền Nhật Bản đầu.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Xuống ngựa hùng quân chận biển xa,
Lên đường tặng bảo kiếm Ngô câu.
Thời trước chặt tay Hung Nô chúa,
Bây giờ giết lính Nhật treo đầu.
[1] Ném roi ngựa, ý nói đánh nhau với người Nhật, phải bỏ ngựa xuống thuyền hải chiến.
[2] Chỉ vua Hung Nô. Xưa Thiền Vu Hung Nô tự xưng “thiên chi kiêu tử” 天之驕子 (đứa con kiêu của trời), nên được gọi là “thiên kiêu”.