26/04/2024 18:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kim Hương Trương thị viên đình
金鄉張氏園亭

Tác giả: Thạch Diên Niên - 石延年

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/09/2018 16:05

 

Nguyên tác

亭館連城敵謝家,
四時園色鬥明霞。
窗迎西渭封侯竹,
地接東陵隱士瓜。
樂意相關禽對語,
生香不斷樹交花。
縱游會約無留事,
醉待參橫月落斜。

Phiên âm

Đình quán liên thành địch Tạ gia[1],
Tứ thời viên sắc đấu minh Hà.
Song nghinh Tây Vị phong hầu trúc[2],
Địa tiếp Đông Lăng ẩn sĩ qua[3].
Lạc ý tương quan cầm đối ngữ,
Sinh hương bất đoạn thụ giao hoa.
Túng du hội ước vô lưu sự,
Tuý đãi Sâm hoành nguyệt lạc tà.

Dịch nghĩa

Đình quán nối nhau như thành ngang với họ Tạ
Bốn mùa cảnh sắc vườn đọ với màu ráng
Trúc ngoài song nhiều như trúc của vị hầu tước Tây Vị
Đất liền với dưa của ẩn sĩ Đông Lăng
Tiếng chim hót líu lo, ý vui rộn ràng
Hoa chen nhau thoảng đưa không ngớt thơm
Chơi bời hẹn hò với nhau lòng thoải mái
Say mãi đến khi sao Sâm quay ngang trăng xế.

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Đình quán liền thành sánh Tạ gia
Sắc vườn đọ với ráng chiều pha
Phong hầu Tây Vị song liền trúc
Ẩn sĩ Đông Lăng đất tiếp dưa
Ý thích rộn ràng chim cất tiếng
Hương thơm thoang thoảng lá chen hoa
Vui chơi hò hẹn lòng thư thái
Say đến Sâm ngang trăng xế tà.
Bài này tuyển từ Tống thi kỷ sự quyển 10.

[1] Tạ An đời Tấn hay xây cất lâu đài, còn thịnh hơn cả Giang Nam.
[2] Sử ký, Hoá thực liệt truyện: Vị Châu nghìn mẫu trúc, như thế người này có thể ngang với thiên hộ hầu (tước hầu trong lãnh địa có 100 hộ nông dân phải phục dịch và nộp thuế). Câu này ý nói bên ngoài cửa sổ có rất nhiều trúc.
[3] Thiệu Bình trước làm Đông Lăng hầu nhà Tần, sang nhà Hán làm dân áo vải, trồng dưa ở phía đông thành Trường An, mọi người gọi là dưa Đông Lăng (theo Sử ký, Tiêu Tướng quốc thế gia). Câu này ý là bên vườn đình có ruộng dưa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thạch Diên Niên » Kim Hương Trương thị viên đình