29/03/2024 14:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhãn nhi mị
眼兒媚

Tác giả: Chu Thục Chân - 朱淑真

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 14:34

 

Nguyên tác

春日遲遲弄輕柔,
花徑暗香流。
清明過了,
不堪回首,
雲鎖朱樓。

午窗睡起鶯聲巧,
何處喚春愁。
綠楊影裏,
海棠枝畔,
紅杏梢頭。

Phiên âm

Xuân nhật trì trì lộng khinh nhu,
Hoa kính ám hương lưu.
Thanh minh quá liễu,
Bất kham hồi thủ,
Vân toả chu lâu.

Ngọ song thuỵ khởi oanh thanh xảo,
Hà xứ hoán xuân sầu?
Lục dương ảnh lý,
Hải đường chi bạn,
Hồng hạnh tiêu đầu[1].

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Chầm chậm ngày xuân khéo khinh nhu
Hương thoảng ngõ hoa sầu
Thanh minh đã quá
Chẳng kham ngoảnh lại
Mây phủ chu lầu

Ngọ song tỉnh giấc oanh vàng hót
Đâu chỗ gợi xuân sầu ?
Lục dương dưới bóng
Hải đường lả ngọn
Hồng hạnh nhánh đầu.
[1] Bài từ "Ngọc lâu xuân" nổi tiếng của Tống Kỳ có "Hồng hạnh chi đầu xuân ý náo".

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Chu Thục Chân » Nhãn nhi mị