26/04/2024 05:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn
梅玻夜次寄老友黎愛山

Tác giả: Nguyễn Đề - 阮偍

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 24/03/2010 19:24

 

Nguyên tác

梅玻前度共歸鞭,
今度梅玻獨駐駢。
遙擁玉旌通夏道,
試將勁節傲冬天。
袖懷錦繡隨余往,
夢達關何遶子邊。
雪夜索吟詩思澀,
梅窗想是故人眠。

Phiên âm

Mai Pha[1] tiền độ cộng quy tiên,
Kim độ Mai Pha độc trú biền.
Dao ủng ngọc tinh thông hạ đạo[2],
Thí tương kính tiết ngạo đông thiên.
Tụ hoài cẩm tú[3] tuỳ dư vãng,
Mộng đạt quan hà nhiễu tử biên.
Tuyết dạ sách ngâm thi tứ sáp,
Mai song tưởng thị cố nhân miên.

Dịch nghĩa

Mai Pha bữa trước quất ngựa cùng về
Bữa nay ở đất này, một mình ta dừng xe
Xa mang cờ ngọc mở thông đường hạ
Thử đem tiết cứng rỡn với trời đông
Tay áo chứa gấm vóc cùng đi theo ta
Giấc mộng tới quan san quấn quýt bên bác
Đêm tuyết đòi thơ, tứ thơ lại bí
Cửa mai ngỡ là cố nhân đang ngủ

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Mai Pha độ trước cùng quay ngựa
Nay đến Mai Pha lẻ cánh hồng
Xa ruổi cờ mao thông lối hạ
Thử đem tiết cứng ngạo trời đông
Tay áo chứa gấm theo ta đó
Mộng quấn bên người vượt núi sông
Đêm tuyết đòi thơ, thơ cạn tứ
Song mai tưởng bạn giấc đang nồng
Mai Pha là một lỵ trấn Lạng Sơn xưa. Đời nhà Trần (thế kỷ 13) gọi Lạng Sơn là Lạng Châu lộ, năm Quang Thái thứ 10 (1397) đời vua Trần Thuận Tông đổi thành trấn Lạng Sơn và đặt lỵ sở ở khu vực xã Mai Pha. Thành phố Lạng Sơn ngày nay và cho xây dựng Đoàn thành. Đến triều nhà Nguyễn, Đoàn thành Lạng Sơn một lần nữa được tu bổ vào năm Minh Mệnh thứ 15 (1835).

Nguyên chú: “Ta nghe mệnh đi sứ phương Bắc, ông có thơ tặng tiễn”.

[3] Chỉ văn chương hay.
[2] Nghĩa là một con đường rộng lớn, ở đây tác giả dùng chữ “hạ” để đối với chữ “đông” ở câu dưới. Người dịch để nguyên ý tác giả.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Đề » Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn