26/04/2024 10:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 21/07/2008 20:06
Nguyên tác
別無聲色自芬芳,
獨伴吟翁遶砌香。
甌瓦不知渠體態,
忘推國色作花王。
Phiên âm
Biệt vô thanh sắc, tự phân phương,
Độc bạn ngâm ông nhiễu thế hương.
Âu ngoã bất tri cừ thể thái,
Vọng suy quốc sắc tác hoa vương.Dịch nghĩa
Không thanh, không sắc mà vẫn thơm tho.
Một mình làm bạn với nhà thơ, mùi hương toả quanh thềm đá.
Chậu sành không biết phong thái rất mực đó.
Cứ tôn bừa là quốc sắc, làm chúa tể các loài hoa.Bản dịch của Song Tuyết
Bạn cùng thi sĩ, khắp thềm thơm,
Không sắc không thanh vẫn ngát hương.
Chậu sứ nào hay phong cốt ấy,
Tôn bừa quốc sắc với hoa vương.