15/10/2024 01:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2015 04:23
Nguyên tác
近有平陰信,
遙憐舍弟存。
側身千里道,
寄食一家村。
烽舉新酣戰,
啼垂舊血痕。
不知臨老日,
招得幾人魂。
Phiên âm
Cận hữu Bình Âm[1] tín,
Dao liên xá đệ tồn.
Trắc thân thiên lý đạo,
Ký thực nhất gia thôn.
Phong cử tân hàm chiến,
Đề thuỳ cựu huyết ngân.
Bất tri lâm lão nhật,
Chiêu đắc kỷ nhân hồn.Dịch nghĩa
Gần đây có tin từ Bình Âm,
Xa thương em ruột tôi còn sống.
Tấp tểnh đường ngàn dặm,
Một nhà ăn nhờ nơi làng.
Lửa báo động trận mới lại dữ dội,
Khóc tức tưởi vết máu cũ.
Không biết rằng tới ngày già,
Liệu chiêu được mấy hồn người.Bản dịch của Phạm Doanh
Tin Bình Âm mới có,
Xa thương em vẫn còn.
Ngàn dặm, đường tấp tểnh,
Một nhà, làng xin ăn.
Trận chiến mới, nổi lửa,
Vết máu cũ, khóc thầm.
Chẳng biết ngày già tới,
Gọi được bao nhiêu hồn.
(Năm 756)
[1] Huyện thuộc tỉnh Hà Nam, quê của Đỗ Phủ.