27/04/2024 04:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/01/2014 09:22
Nguyên tác
胡地無花草,
春來不似春。
自來衣帶緩,
非是為腰身。
Phiên âm
Hồ địa vô hoa thảo,
Xuân lai bất tự xuân.
Tự lai y đới hoãn,
Phi thị vị yêu thân.Dịch nghĩa
Đất Hồ không có hoa và cỏ,
Mùa xuân có đến cũng như không.
Từ ngày nàng tới đây quần áo rộng ra,
Chẳng phải vì nàng nhịn ăn để có lưng ong (mà vì sầu héo).Bản dịch của Nguyễn Minh
Đất Hồ không có hoa và cỏ
Chẳng thấy xuân dù có mùa xuân
Từ khi đến, rộng áo quần
Gầy vì sầu héo, đâu cần lưng ong