21/04/2024 04:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lương Châu từ kỳ 1
涼州詞其一

Tác giả: Trương Tịch - 張籍

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2006 19:06

 

Nguyên tác

邊城暮雨雁飛低,
蘆筍初生漸欲齊。
無數鈴聲遙過磧,
應馱白練到安西。

Phiên âm

Biên thành mộ vũ nhạn phi đê,
Lô duẩn sơ sinh tiệm dục tề.
Vô số linh[1] thanh dao quá thích,
Ưng đà bạch luyện đáo Yên tê[2].

Dịch nghĩa

Mưa chiều ở thành biên giới nhạn bay thấp
Lau măng mới mọc cùng nhau từ từ vương cao
Nhiều tiếng chuông vọng qua sa mạc nghe xa xa
Ngựa và lạc đà chở lụa trắng vào phía tây Tràng An.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Mưa chiều biên giới nhạn thưa
Măng lau mới mọc cũng vừa lên cao
Chuông rung sa mạc lao xao
Lạc đà chở lụa nhập vào Trường An.
[1] Cái chuông nhỏ đeo trên cổ lạc đà.
[2] (Yên tây) phía tây thành Trường An.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Tịch » Lương Châu từ kỳ 1