27/04/2024 09:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá Phân Thuỷ lĩnh
過分水嶺

Tác giả: Ôn Đình Quân - 溫庭筠

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2013 15:31

 

Nguyên tác

谿水無情似有情,
入山三日得同行。
嶺頭便是分頭處,
惜別潺湲一夜聲。

Phiên âm

Khê thuỷ vô tình tự hữu tình,
Nhập sơn tam nhật đắc đồng hành.
Lĩnh đầu tiện thị phân đầu xứ,
Tích biệt sàn viên nhất dạ thanh.

Dịch nghĩa

Nước suối vốn vô tình [nhưng với ta] lại như có tình,
Trong suốt ba ngày leo núi được [suối] làm bạn cùng đi.
[Nay ta đã tới] đỉnh núi, cũng là chỗ phải chia tay [với suối] rồi,
Cả đêm [không ngủ, ta cứ] nuối tiếc mãi tiếng róc rách [bên tai].

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Nước suối vô tình lại cảm tình,
Ba ngày leo núi nước đồng hành.
Đầu non là chỗ chia tay suối,
Tiếc nuối tiếng reo ngủ chẳng đành.
Phân Thuỷ lĩnh: tên gọi đỉnh cao của núi Ba Trủng, nay ở phía đông nam huyện Lược Dương, tỉnh Thiểm Tây. Nước các suối từ núi này chảy vào sông Hán (xuôi đông) và sông Gia Lăng (xuôi tây).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ôn Đình Quân » Quá Phân Thuỷ lĩnh