24/04/2024 12:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 03/01/2014 15:33
Nguyên tác
亂山深處一溪橫,
十二年前駐馬情。
流水自知人事異,
潺湲不作昔來聲。
Phiên âm
Loạn sơn thâm xứ nhất khê hoành,
Thập nhị niên tiền trú mã tình.
Lưu thuỷ tự tri nhân sự dị,
Sàn viên bất tác tích lai thanh.Dịch nghĩa
Nơi chốn sâu núi chập chùng, khe nước chảy ngang
Mười hai năm trước đã có tình dừng ngựa nghỉ tại đây
Dòng nước chảy như biết việc người đời đã đổi khác
(Nên) tiếng róc rách không giống như năm xưa nữaBản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar
Rừng thẳm suối xuyên núi điệp trùng
Mười hai năm trước vó câu dừng
Nước trôi tự biết đời thay đổi
Róc rách khác xưa tiếng ngập ngừng.