27/04/2024 00:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khán Sơn tịch chiếu
看山夕照

Tác giả: Nguỵ Tiếp - 魏楫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi Vanachi vào 06/09/2008 22:02

 

Nguyên tác

細柳餘輝散落霞,
滿城樹色半歸鴉。
樓臺幾度飛鴛瓦,
丘壑千重賦兔罝。
捲市初忙沽酒店,
養生終老釣魚家。
看山寺北池塘晚,
春草田疇岸岸蛙。

Phiên âm

Tế liễu dư huy tán lạc hà,
Mãn thành thụ sắc bán quy nha.
Lâu đài kỷ độ phi uyên ngoã[1],
Khâu hác thiên trùng phú thố ta[2].
Quyển thị sơ mang cô tửu điếm,
Dưỡng sinh chung lão điếu ngư gia.
Khán Sơn tự bắc tri đường vãn,
Xuân thảo điền trù ngạn ngạn oa.

Dịch nghĩa

Ráng chiều bay doanh tế liễu, ánh sáng còn le lói,
Khắp thành cây cối xanh tươi, nửa số quạ bay về.
Lâu đài mấy lầu đã lợp ngói uyên bay,
Nơi ngàn trùng gò khe hát vang bài thơ “thố ta”
Chợ búa về chiều vội đóng cửa, tìm quán rượu khó;
Dưỡng sinh được đến già chỉ có nhà thuyền chài.
Bờ ao chùa phía bắc Khán Sơn, trời về chiều,
Khắp nơi trong đám cỏ xuân trên bờ ruộng vang tiếng ếch kêu.

Bản dịch của Trần Huy Hân

Ráng bay doanh liễu cô chiều,
Đầy thành cây cỏ tiếng kêu quạ về.
Ngói uyên mấy chỗ lầu che,
Nghìn trùng gò đống “Thỏ ta” hát rền.
Chợ tan hàng rượu hơi phiền,
Thuyền chài thuể thả được yên phận già.
Bờ ao chùa bắc Khán kia,
Khắp nơi ruộng cỏ, ếch ta kêu rền.
[1] Nghĩa là hai viên ngói lồng với nhau mà lợp nhà không khác gì chim uyên, chim ương con sống con mái luôn luôn sát cánh nhau.
[2] Chữ ở một bài thơ trong Kinh thi. ý nói đời nhà Chu thịnh trị, nhân tài nhiều. Người đi đánh bẫy thỏ sinh nhai cũng đủ tài năng để dùng vào việc lớn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguỵ Tiếp » Khán Sơn tịch chiếu