28/03/2024 17:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 13:33
Nguyên tác
江送巴南水,
山橫塞北雲。
津亭秋月夜,
誰見泣離群。
Phiên âm
Giang tống Ba[1] nam thuỷ,
Sơn hoành tái bắc vân.
Tân đình thu nguyệt dạ,
Thuỳ kiến khấp ly quần.Dịch nghĩa
Tiễn bạn trên bờ sông phía nam đất Ba,
Núi nằm ngang, mây bay trên ải bắc.
Trong quán dịch nơi bến sông, dưới ánh trăng thu,
Ai thấy cho những giọt nước mắt bạn bè tiễn đưa nhau?Bản dịch của Nguyễn Minh
Nam đất Ba, bến sông tiễn khách
Núi nằm ngang, ải bắc mây vương
Thu tàn quán dịch trăng suông
Bạn bè ly biệt lệ tuôn ai nhìn?
[1] Tên nước thời cổ, đất đai nay là huyện Tam Thai, tỉnh Tứ Xuyên.