04/10/2024 15:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 01:39
Nguyên tác
蟲聲冬思苦於秋,
不解愁人聞亦愁。
我是老翁聽不畏,
少年莫聽白君頭。
Phiên âm
Trùng thanh đông tứ khổ ư thu,
Bất giải sầu nhân văn diệc sầu.
Ngã thị lão ông thinh bất uý,
Thiếu niên mạc thính bạch quân đầu.Dịch nghĩa
Tiếng dế đêm đông ý tứ não nùng hơn mùa thu,
Kẻ không biết buồn nghe cũng phải buồn.
Ta đã già rồi,nghe chẳng sợ gì,
Tuổi trẻ đừng nghe vì nghe thì sẽ bạc đầu.Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Dế đông sầu gấp mấy thu dồn,
Người dửng dưng nghe cũng chạnh buồn.
Già cả như ta nghe chả sợ,
Tuổi xanh e sẽ bạc đầu luôn.