26/04/2024 02:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phụng hoạ ngự chế “Hạnh Kiến Thuỵ đường”
奉和御製幸建瑞堂

Tác giả: Nguyễn Xung Xác - 阮冲慤

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 31/07/2019 19:58

 

Nguyên tác

堂前一派玉連環,
瑞氣氤氳入望寬。
虹繞華胥春暖麗,
月臨少廣地高寒。
東朝紫極乾坤大,
南國生民任寂安。
萬世昇平天子望,
花山驢上倒陳摶。

Phiên âm

Đường tiền nhất phái ngọc liên hoàn,
Thuỵ khí nhân uân nhập vọng khoan.
Hồng nhiễu Hoa Tư[1] xuân noãn lệ,
Nguyệt lâm Thiếu Quảng[2] địa cao hàn.
Đông triều tử cực càn khôn đại,
Nam quốc sinh dân nhậm tịch an.
Vạn thế thăng bình thiên tử vọng,
Hoa Sơn lư thượng đảo Trần Đoàn[3].

Dịch nghĩa

Trước từ đường một dòng nước bao quanh như vòng ngọc,
Khí lành nghi ngút bao la đập vào tầm mắt.
Tựa cầu vồng vây quanh bãi Hoa Tư mùa xuân ấm áp,
Trăng soi miền Thiếu Quảng nền đất cao lạnh lẽo.
Ngôi tía của triều đình phía đông đất trời rộng lớn,
Sinh dân ở nước Nam sống trong đùm bọc bình yên.
Muôn thuở thái bình là mong muốn của thiên tử,
Trần Đoàn nằm ngửa trên lưng lừa ở núi Hoa Sơn.

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Nhà thờ nước biếc lượn vòng sang,
Nghi ngút khói thiêng toả ngập tràn.
Vồng chiếu Hoa Tư mùa ấm nóng,
Trăng soi Thiếu Quảng chốn cao hàn.
Đất trời rộng lớn đông ngôi tía,
Dân chúng yên bình cõi nước Nam.
Vua muốn an lành muôn vạn thuở,
Hoa Sơn thanh thản cụ Trần Đoàn.
[1] Theo Thập di ký, nơi nước Bào Hy đóng đô có bãi Hoa Tư. Một lần thân mẫu chơi trên bãi, có cầu vồng xanh ôm vòng lấy, thân mẫu có thai. Mười hai tháng sau sinh Bào Hy. Ở đây ý nói đây là nơi đất thánh đã sinh ra nhiều vua giỏi nhà Lê.
[2] Chỉ miền đất không ranh giới ở tây phương, có xuất xứ từ sách Trang Tử thiên Đại Tông sư.
[3] Ẩn sĩ đời Tống, giỏi lý số. Có người thấy ông nằm ngửa trên lưng con lừa ở núi Hoa Sơn liền hỏi, ông đáp: Vì ta thấy bậc thiên tử đã xuất hiện (chỉ Tống Thái Tổ Triệu Khuông Dẫn) thiên hạ sẽ thái bình nên yên tâm nằm nghỉ chơi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Xung Xác » Phụng hoạ ngự chế “Hạnh Kiến Thuỵ đường”