26/04/2024 20:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dữ tử Hoan lai kinh đình thí
與子懽來京廷試

Tác giả: Nguyễn Khuyến - 阮勸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/05/2020 19:07

 

Nguyên tác

夢想城雲禁柳中,
吾兒今又到南宮。
江邊翠色春相暮,
天上霓裳曲未終。
仙土三年猶伏火,
海鵬六月正陪風。
病閒時倚門閭望,
衣鉢何當慰乃翁。

Phiên âm

Mộng tưởng thành vân cấm liễu trung,
Ngô nhi kim hựu đáo Nam cung.
Giang biên thuý sắc xuân tương mộ,
Thiên thượng “Nghê thường[1]” khúc vị chung.
Tiên thổ tam niên do phục hoả,
Hải bằng lục nguyệt chính bồi phong.
Bệnh nhàn thời ỷ môn lư vọng,
Y bát[2] hà đương uý nãi ông.

Dịch nghĩa

Trong mộng thấy mây thành nơi đình liễu trong cung cấm,
Con ta nay đã lại đến kinh đô.
Bên sông xanh ngày xuân đã ngả sang chiều,
Trong không gian, khúc Nghê thường chưa dứt.
Đất thánh ba năm lòng còn ủ lửa,
Sáu tháng chim bằng vùng vẫy cánh đang lộng gió.
Đau bệnh ngày dài tựa cửa cổng làng trông ngóng,
Nghiệp nhà canh cánh sao bớt được nỗi lo lắng trong lòng ông già này.

Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Mộng thấy mây thành đình liễu cấm,
Con ta nay đã tới Nam cung.
Ngày xuân sông biếc trôi chiều lặng,
Vũ khúc “Nghê thường” vẳng khoảng không.
Sáu tháng chim bằng thân lướt gió,
Ba năm đất thánh lửa nung lòng.
Bệnh đau tựa cửa hằng trông ngóng,
Lo lắng nghiệp nhà có bớt không?
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[1] Vũ khúc tương truyền do Đường Minh Hoàng cùng đạo sĩ Pháp Thiện lên chơi cung trăng nghe tiên nữ tấu nhạc, rồi về soạn thành, cho cung nữ múa.
[2] Áo và bát đựng thức ăn của nhà tu hành truyền lại cho đệ tử. Đây chỉ nối nghiệp nhà.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Khuyến » Dữ tử Hoan lai kinh đình thí