19/04/2024 07:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giang Lăng vọng hạnh
江陵望幸

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2015 00:36

 

Nguyên tác

雄都元壯麗,
望幸欻威神。
地利西通蜀,
天文北照秦。
風煙含越鳥,
舟楫控吳人。
未枉周王駕,
終期漢武巡。
甲兵分聖旨,
居守付宗臣。
早發雲臺仗,
恩波起涸鱗。

Phiên âm

Hùng đô nguyên tráng lệ,
Vọng hạnh thúc uy thần.
Địa lợi tây thông Thục,
Thiên văn bắc chiếu Tần.
Phong yên hàm Việt điểu,
Chu tập khống Ngô nhân.
Vị uổng Chu vương giá,
Chung kỳ Hán Vũ tuần.
Giáp binh phân thánh chỉ,
Cư thủ phó tông thần.
Tảo phát vân đài trượng,
Ân ba khởi hac lân.

Dịch nghĩa

Nơi đế đô hùng tráng xưa vẫn đẹp đẽ,
Bỗng mong chờ nhà vua tới tỏ uy thần.
Đất này tiện đường thông với xứ Thục ở phía tây,
Trời đẹp chiếu tới vùng Tần ở phía bắc.
Gió khói bao lấy bầy chim xứ Việt,
Thuyền bè dẫn giắt người xứ Ngô.
Chưa bỏ phí cái công của vua nhà Chu đi xe tới,
Cuối cùng là chờ đợi vua Hán Vũ Đế đi thăm vùng này.
Sắc lệnh vua chia lính với vũ khí,
Ở và giữ trao cho các bề tôi.
Sớm lập nghi thức nơi Đài Mây.
Cái sóng ân huệ sẽ làm cái vẩy cá khô héo nay tươi mát lại.

Bản dịch của Phạm Doanh

Nam đô vốn đẹp đẽ,
Uy thần bỗng mong chờ.
Đất liền tây Thục tiện,
Trời rọi bắc Tần xa.
Gió mây đưa chim Việt,
Thuyền bè chở người Ngô.
Xe Chu nghĩ chưa uổng,
Tuân Hán vẫn còn chờ.
Binh giáp lệnh vua đặt,
Giữ vững bề tôi lo.
Đài mây sớm trang bị,
Ơn nước rấy vẩy khô.
(Năm 763)

Lời dẫn: "Túc Tông Thượng Nguyên nguyên niên (760) trí Nam Đô ư Kinh Châu, hiệu Giang Lăng phủ. Dĩ Lữ An vi doãn. Tầm bãi, Quảng Đức nguyên niên (763), phục dĩ Vệ Bá Ngọc doãn Giang Lăng" 肅宗上元元年。置南都於荊州。號江陵府。以呂諲為尹。尋罷。廣德元年。復以衛伯玉尹江陵 (Đời Thượng Nguyên năm đầu triều Túc Tông (760) lập nam đô ở Kinh Châu. gọi là Giang Lăng phủ, cử Lữ An giữ chức doãn (đô trưởng), sau đó bãi chức. Quảng Đức năm đầu (763) cắt Vệ Bá Ngọc về giữ chức doãn ở Giang Lăng).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Giang Lăng vọng hạnh