27/04/2024 01:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nghĩ cổ kỳ 6
拟古其六

Tác giả: Đào Tiềm - 陶潛

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tấn
Đăng bởi Tĩnh Ngọc vào 05/12/2021 15:53

 

Nguyên tác

蒼蒼谷中樹,
冬夏常如茲;
年年見霜雪,
誰謂不知時。
厭聞世上語,
結友到臨淄。
稷下多談士,
指彼決吾疑。
裝束既有日,
已與家人辭。
行行停出門,
還坐更自思。
不怨道里長,
但畏人我欺。
萬一不合意,
永為世笑嗤。
伊懷難具道,
為君作此詩。

Phiên âm

Thương thương cốc trung thụ,
Đông hạ thường như tư;
Niên niên kiến sương tuyết,
Thuỳ vị bất tri thì.
Yếm văn thế thượng ngữ,
Kết hữu đáo Lâm Truy[1].
Tắc[2] hạ đa đàm sĩ,
Chỉ bỉ quyết ngô nghi.
Trang thúc ký hữu nhật,
Dĩ dữ gia nhân từ.
Hành hành đình xuất môn,
Hoàn toạ canh tự tư.
Bất oán đạo lý trường,
Đãn uý nhân ngã khi.
Vạn nhất bất hợp ý,
Vĩnh vi thế tiếu xuy.
Y hoài nan cụ đạo,
Vi quân tác thử thi.

Dịch nghĩa

Cây (tùng, bách) trong hang động xanh thẫm,
Mùa đông mùa hạ đều như nhau;
Hằng năm nhìn sương tuyết,
Không biết các mùa biến hoá ra sao.
Ghét nghe những lời đồn đại thế tục,
Kết bạn cùng nhau đến Lâm Truy.
Ở thành Tắc có nhiều người giỏi biện luận,
Có thể giải đáp nghi hoặc cho ta.
Sắp xếp hành trang mấy ngày,
Từ biệt người nhà ra đi.
Lúc ra khỏi cửa,
Vẫn thấy bồi hồi, đắn đo.
Không sợ đường xá xa xôi,
Chỉ sợ bị người khác ức hiếp.
Lỡ như ý kiến bất đồng,
Vĩnh viễn bị người đời chế nhạo.
Tâm sự này khó thể nói rõ cho người khác biết,
Viết bài thơ này cho người đọc.

Bản dịch của A Tĩnh

Trong cốc cây xanh rì,
Đông hè chẳng khác chi.
Tháng năm ngắm sương tuyết,
Ai biết mùa nào đây.
Chán nghe lời thế tục,
Kết bạn đến Lâm Truy.
Cửa Tắc bao danh sĩ,
Nghi hoặc giải cho ta.
Mấy ngày xếp hành lý,
Từ giã với người nhà.
Bồi hồi dừng trước cửa,
Còn ngồi lại suy tư.
Chẳng ngại đường xa quá,
Chỉ sợ người khinh khi.
Chẳng may không hợp ý,
Nhân thế mãi chê cười.
Lòng này khó giải bày,
Nên viết bài thơ ấy.
[1] Kinh đô của nước Tề thời Chiến Quốc, ngày nay thuộc tỉnh Sơn Đông.
[2] Tức cửa Tắc, thành Lâm Truy, kinh đô nước Tề thời Chiến Quốc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đào Tiềm » Nghĩ cổ kỳ 6