20/04/2024 09:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 19/09/2014 16:00
Nguyên tác
了得一年事,
同遊三日春。
竹符著放下,
千慮又隨人。
Phiên âm
Liễu đắc nhất niên sự,
Đồng du tam nhật xuân.
Trúc phù khan phóng hạ,
Thiên lự hựu tuỳ nhân.Dịch nghĩa
Xong công việc một năm,
Cùng vui ba ngày Tết.
Khi cây nêu vừa hạ xuống,
Ngàn nỗi lo lại bám theo người.Bản dịch của Xuân Diệu
Việc một năm đã hết,
Ba ngày xuân cùng vui.
Khi cây nêu hạ xuống,
Ngàn nỗi lo theo người.
Rút từ Tiên nghiêm Mộng Mai ngâm thảo 先嚴夢梅吟草.