20/04/2024 22:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cảm cựu ca giả [Hồ thượng tặng ca giả]
感舊歌者【湖上贈歌賈】

Tác giả: Đại Biểu Nguyên - 戴表元

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/11/2018 10:06

 

Nguyên tác

牡丹紅紫艷春天,
檀板朱絲錦色箋。
頭白江南一樽酒,
無人知是李龜年。

Phiên âm

Mẫu đơn hồng tử diễm xuân thiên,
Đàn bản chu ty cẩm sắc tiên.
Đầu bạch Giang Nam nhất tôn tửu,
Vô nhân tri thị Lý Quy Niên[1].

Dịch nghĩa

Màu hồng tía của mẫu đơn làm đẹp trời xuân
Phách gõ đàn hương, buộc giây tơ đỏ ca phả gấm
Một chén rượu đầu bạc ở đất Giang Nam
Không ai biết đó là Lý Quy Niên

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mẫu đơn hồng tía đẹp trời xuân
Phả gấm tơ hồng buộc phách đàn
Đầu bạc Giang Nam lưng chén rượu
Chẳng ai biết đấy Lý Quy Niên
Bài này tuyển từ Diệm Nguyên tập quyển 30, tác giả làm khi nghe người hát cũ mà nhớ đến triều đình cũ.

[1] Nhạc sư cung đình nổi tiếng thời Đường Minh Hoàng, sau loạn An Sử lưu lạc đến Giang Nam. Đây lấy Lý Quý Niên để ví với người ca cũ, lưu lạc của Nam Tống.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đại Biểu Nguyên » Cảm cựu ca giả [Hồ thượng tặng ca giả]