30/10/2020 09:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giang bạn độc bộ tầm hoa kỳ 4
江畔獨步尋花其四

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 18:43

 

Nguyên tác

東望少城花滿煙,
百花高樓更可憐。
誰能載酒開金盞,
喚取佳人舞繡筵。

Phiên âm

Đông vọng Thiếu Thành[1] hoa mãn yên,
Bách Hoa cao lâu cánh khả liên.
Thuỳ năng tái tửu khai kim trản,
Hoán thủ giai nhân vũ tú diên.

Dịch nghĩa

Nhìn về phía đông là Thiếu Thành, hoa nở đầy trong sương khói,
Cạnh đó là lầu cao Bách Hoa còn đáng yêu hơn.
Đến đây ai có thể kêu rượu rót đầy chén vàng,
Và mời được người đẹp múa trên chiếu thêu hoa?

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Đông ngắm Thiếu Thành hoa giỡn khói,
Tiếc thay lầu biếc với trăm hoa.
Rượu ai mang rót chén vàng gọi,
Thảm gấm giai nhân múa khúc ca.
(Năm 761)

[1] Chỉ tiểu thành phía tây thành Thành Đô, xưa là trung tâm kinh tế và văn hoá phát triển khá sớm. Năm Nguyên Đỉnh thứ 2 đời Hán Võ Đế (115 tr.CN), thái thú Thành Đô xây thành này, phía đông là Đại Thành, phía tây là Thiếu Thành.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Giang bạn độc bộ tầm hoa kỳ 4