20/04/2024 22:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2016 15:44
Nguyên tác
貧宦奚堪債尚柂,
傾囊割畝已多多。
萬金還有籬邊菊,
擬替賠贓替得麼。
Phiên âm
Bần hoạn hề kham trái thượng đà,
Khuynh nang cát mẫu dĩ đa đa.
Vạn kim hoàn hữu ly biên cúc,
Nghĩ thế bồi tang thế đắc ma.Dịch nghĩa
Quan nghèo chịu sao nổi khoản nợ kia
Dốc hết cả túi, cắt ruộng bán đi đã nhiều lần lắm rồi
Còn có vạn quan tiền vàng là khóm cúc bên rào
Muốn đem thế vào khoản phải bồi hoàn đó, có thể thế được hay khôngBản dịch của Nguyễn Thế Đạt
Quan nghèo, nợ quái, trả làm sao?
Ruộng bán, tiền nong dốc hết bao
Giậu cúc ngàn vàng còn nguyên đó
Thử đem vào thế được không nào?
Nguyên chú: Khi ta can án về kho thóc ở Hưng Yên, phải bồi đến hơn vạn quan. Đã biện được quá nửa, còn lại chịu thiếu, chưa thanh khoản.