07/10/2024 15:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 19/06/2017 14:27
Nguyên tác
有個王秀才,
笑我詩多失。
雲不識蜂腰,
仍不會鶴膝。
平側不解壓,
凡言取次出。
我笑你作詩,
如盲徒詠日。
Phiên âm
Hữu cá Vương tú tài,
Tiếu ngã thi đa thất.
Vân bất thức phong yêu,
Nhưng bất hội hạc tất.
Bình trắc bất giải áp,
Phàm ngôn thủ thứ xuất.
Ngã tiếu nhĩ tác thi,
Như manh đồ vịnh nhật.Dịch nghĩa
Có gã tú tài họ Vương,
Cười ta thơ sai nhiều.
Rằng không biết lưng ong,
Lại không hiểu đầu gối hạc.
Bằng trắc không cởi bỏ áp lực,
Dùng ngôn ngữ người thường.
Ta cười ông làm thơ,
Như người mù vịnh mặt trời.Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải
Có chàng Vương tú tài,
Chê thơ ta thất luật.
Đã chẳng biết "phong yêu",
Lại không hay "hạc tất".
Bằng trắc chẳng biết gieo,
Ngữ ngôn thì phàm tục.
Ta cười cậu làm thơ,
Như người mù vịnh nhật.