21/04/2024 03:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/06/2014 22:22
Nguyên tác
白君去後交遊少,
東野亡來篋笥貧。
賴有白頭王建在,
眼前猶見詠詩人。
Phiên âm
Bạch quân[1] khứ hậu giao du thiểu,
Đông Dã[2] vong lai khiếp tứ bần.
Lại hữu bạch đầu Vương Kiến tại,
Nhãn tiền do hiện vịnh thi nhân.Dịch nghĩa
Từ ngày chàng Bạch đi xa ít còn ai tới chơi,
Đông Dã mất đi làm thùng thơ nghèo nàn.
Nhờ có Vương Kiến đầu bạc tới đây,
Trước mắt còn có thi sĩ để ngâm vịnh với nhau.Bản dịch của Nguyễn Minh
Bạch đi rồi ít ai thân thiết
Đông Dã vong, thơ viết kém hay
May nhờ Vương Kiến lại đây
Nhà thơ đối mặt vui vầy thi ca
Bài này viết khoảng năm 816, lúc đó Bạch Cư Dị bị biếm đi Giang Châu đã được một năm, Mạnh Giao đã mất được 2 năm còn Vương Kiến khoảng 50 tuổi tóc đã bạc.
[1] Tức Bạch Cư Dị.
[2] Tức Mạnh Giao.