26/04/2024 15:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mùa thu
Autumn

Tác giả: John Clare

Nước: Anh
Đăng bởi hongha83 vào 18/11/2008 22:51

 

Nguyên tác

I love the fitful gust that shakes
 The casement all the day,
And from the glossy elm tree takes
 The faded leaves away,
Twirling them by the window pane
With thousand others down the lane.

I love to see the shaking twig
 Dance till the shut of eve,
The sparrow on the cottage rig,
 Whose chirp would make believe
That Spring was just now flirting by
In Summer's lap with flowers to lie.

I love to see the cottage smoke
 Curl upwards through the trees,
The pigeons nestled round the cote
 On November days like these;
The cock upon the dunghill crowing,
The mill sails on the heath a-going.

The feather from the raven's breast
 Falls on the stubble lea,
The acorns near the old crow's nest
 Drop pattering down the tree;
The grunting pigs, that wait for all,
Scramble and hurry where they fall.

Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Này cơn gió đã đung đưa cửa sổ
Ta yêu em hiện diện suốt ngày
Và cây đã rêu phong năm tháng
Lá úa vàng theo ngọn gió bay bay
Rồi quay cuồng vượt qua bên cửa kính
Ngàn lá kia phủ xuống lối đi này

Ta vẫn yêu lá cành kia run rẩy
Nhịp đong đưa mãi tận bóng chiều về
Tiếng chim sẻ dưới mái tranh chiêm chiếp
Nghe ngỡ ngàng như xuân đến thăm quê
Và ngàn hoa trải dài đầy hương sắc
Nép trong lòng chút nắng hạ tràn trề

Ta vẫn yêu màu khói lam quyện nhẹ
Từ mái tranh vương víu những hàng cây
Tiếng bồ câu gật gù trong chuồng nhỏ
Vẫn quanh quanh ngày tháng ở nơi này
Chú gà trống trên đống phân cất tiếng
Cánh gió xa phần phật lá rơi đầy

Chú quạ khoang để vô tình rơi nhẹ
Chiếc lông mao trên chân rạ cánh đồng
Trái thông già lắc lư bên tổ quạ
Rụng một lần hạt tung toé trên không
Những chú lợn ghếch mõm như chờ đợi
Cố trườn nhanh đón những hạt rơi gần

In từ trang: https://www.thivien.net/ » John Clare » Mùa thu