19/04/2024 23:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu vũ
秋雨

Tác giả: Hà Tông Quyền - 何宗權

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/05/2015 08:33

 

Nguyên tác

雨知何日止,
秋在那邊多。
寒入孤燈照,
愁歸五字哦。
行藏驚歲月,
涉歷誌關河。
獨爲田夫幸,
風微不偃禾。

Phiên âm

Vũ tri hà nhật chỉ?
Thu tại ná biên đa?
Hàn nhập cô đăng chiếu,
Sầu quy ngũ tự nga.
Hành tàng[1] kinh tuế nguyệt,
Thiệp lịch chí quan hà.
Độc vị điền phu hạnh,
Phong vi bất yển hoà.

Dịch nghĩa

Mưa biết ngày nào tạnh?
Thu ở nơi nào nhiều?
Hơi lạnh tràn vào nơi có ngọn đèn lẻ loi soi sáng,
Buồn đến, ngâm lên câu thơ năm chữ.
Hành hay tàng luống những giật mình với năm tháng,
Lịch thiệp nhiều, còn ghi nhớ những hình ảnh núi sông.
Riêng mừng cho người làm ruộng còn có cơ may mắn,
Gió nhẹ không làm đổ rạp lúa!

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Biết ngày nào tạnh mưa?
Thu nơi nào nhiều, vừa?
Lạnh tràn đèn soi lẻ,
Ngâm năm chữ, buồn đưa.
Hành tàng chốc năm tháng,
Giao dịch khắp sông hồ.
Mừng nông phu may mắn,
Gió không đổ lúa bồ!
[1] Ra giúp đời hay là ẩn cư.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hà Tông Quyền » Thu vũ