28/03/2024 16:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/02/2014 22:17
Nguyên tác
滿城羅綺拖春色,
幾處笙歌揭畫樓。
江上有家歸未得,
眼前花是眼前愁。
Phiên âm
Mãn thành la ỷ tha xuân sắc,
Kỷ xứ sinh ca yết hoạ lâu.
Giang thượng hữu gia quy vị đắc,
Nhãn tiền hoa thị nhãn tiền sầu.Dịch nghĩa
Lụa là khắp nơi trong thành lôi kéo vẻ xuân về,
Ở vài nơi sáo đàn làm nổi bật những lâu đài như tranh vẽ.
Bên ven sông khách trọ có nhà mà về được,
Mỗi bông hoa trước mắt là mỗi nỗi sầu.Bản dịch của Nguyễn Minh
Lụa là khắp kéo mùa xuân tới
Sáo múa ca sáng chói cao lầu
Muốn về quê, có được đâu
Mỗi hoa trước mắt, mỗi sầu nhớ quê