24/05/2024 16:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quyện điểu
倦鳥

Tác giả: Ngô Vinh Phú - 吳榮富

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 28/07/2019 13:54

 

Nguyên tác

密雨斜風翅懶飛,
舊巢何處力疲微。
烏衣巷剩泥空落,
金谷園殘景已非。
野渚慵啼霜落冷,
荒山怠舞羽毛稀。
臨江顧影形骸瘦,
萬里飄零歡未歸。

Phiên âm

Mật vũ tà phong sí lãn phi,
Cựu sào hà xứ lực bì vi.
Ô Y hạng[1] thặng nê không lạc,
Kim Cốc[2] viên tàn cảnh dĩ phi.
Dã chử dung đề sương lạc lãnh,
Hoang sơn đãi vũ vũ mao hy.
Lâm giang cố ảnh hình hài sấu,
Vạn lý phiêu linh hoan vị quy.

Dịch nghĩa

Mưa dày gió xiên cánh chim lười bay
Ổ cũ nơi đâu sức lực đã mỏi mệt suy yếu rồi
Ngõ Ô Y bụi bặm đang lụi tàn xơ xác
Vườn Kim Cốc cảnh hoang tàn đã khác xưa
Bãi sông hoang vắng, chim kêu nhớn nhác, sương sa lạnh lẽo
Vùng núi hoang vu, múa may uể oải, lông vũ lưa thưa
Soi mình xuống dòng sông thấy bóng dáng thân hình gầy yếu
Đường đi vạn dặm vất vả vẫn mải vui chưa trở về

Bản dịch của Nguyễn Đình Nhữ

Gió giật mưa vùi cánh tả tơi
Nơi đâu tổ cũ lực suy rồi
Ô Y bụi bặm đang tàn lụi
Kim Cốc cảnh tàn đã nhạt phai
Bãi vắng buồn kêu sương giá lạnh
Núi hoang lười múa lông thưa rơi
Nhìn sông thấy bóng thân gầy guộc
Vạn dặm chưa về vẫn mải chơi
[1] Ngõ Ô Y. Còn gọi là “ngõ áo đen”, nằm ở miếu Phu Tử, Nam Kinh, Trung Quốc. Phía Nam cầu Văn Đức có một ngõ nhỏ, ghi dòng chữ “Ô Y hạng” 烏衣巷, là nơi đóng quân của quân cấm vệ nước Đông Ngô thời Tam Quốc. Cấm vệ quân mặc áo đen. Đến đời Đông Tấn, là nơi cư trú của các quan lại quý tộc thuộc hai dòng họ Vương (Vương Đạo) và họ Tạ (Tạ An). Con cháu hai dòng họ này cũng đều thích mặc áo đen, nên gọi là “ngõ áo đen”.
[2] Tên đất ở Lạc Dương, Hà Nam, Trung Quốc. Đời Tấn, Thạch Sùng xây dựng ở đây một khu vườn để hành lạc, gọi là vườn Kim Cốc. Thạch Sùng thường mở tiệc lớn. Khách dự tiệc phải làm thơ, thơ không hay, phạt uống ba đấu rượu. Nếu không làm xong bị phạt uống theo đầu số rượu có ở vườn Kim Cốc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Vinh Phú » Quyện điểu