24/04/2024 16:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 08/03/2014 13:10
Nguyên tác
江閣要賓許馬迎,
午時起坐自天明。
浮雲不負青春色,
細雨何孤白帝城。
身過花間沾濕好,
醉於馬上往來輕。
虛疑皓首沖泥怯,
實少銀鞍傍險行。
Phiên âm
Giang các yêu tân hứa mã nghinh,
Ngọ thì khởi toạ tự thiên minh.
Phù vân bất phụ thanh xuân sắc,
Tế vũ hà cô Bạch Đế thành.
Thân quá hoa gian triêm thấp hảo,
Tuý ư mã thượng vãng lai khinh.
Hư nghi hạo thủ xung nê khiếp,
Thực thiểu ngân yên bạng hiểm hành.Dịch nghĩa
Gác sông mời khách hứa cho ngựa tới đón,
Ngồi đợi từ sáng sớm tới trưa.
Mây nổi không làm hại sắc xuân xanh,
Mưa phùn đối với thành Bạch Đế có ăn nhằm gì.
Thân đi qua vườn hoa có ướt càng tốt,
Say mà leo ngựa đi càng nhẹ.
Chắc nghĩ rằng đầu bạc sợ xông vào bùn lầy,
Nên chi thiếu yên bạc nên không liều đi.Bản dịch của Nhượng Tống
Gác sông đã hứa đón mời ta
Trưa tới ngồi chờ tự sớm ra
Mây nổi xuân xanh lòng dấm phụ
Mưa phăn thành Bạch tội chi mà?
Say ngồi chắc nhẹ trên lưng ngựa
Mình ướt càng tình giữa lớp hoa
Bởi thiếu yên vàng đành bó cẳng
Phải rằng đầu bạc ngại xông pha!
(Năm 767)