19/04/2024 22:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 15:39
Nguyên tác
一合相思淚,
臨江灑素秋。
碧波如會意,
卻與向西流。
Phiên âm
Nhất hợp tương tư lệ,
Lâm giang sái tố thu.
Bích ba như hội ý,
Khước dữ hướng tây lưu[1].Dịch nghĩa
Gom góp nước mắt tương tư,
Đến rưới xuống dòng sông thu.
Làn sóng biếc như hiểu ý,
Bèn cùng nhau chảy về phía tây.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Góp đầy những lệ tương tư
Ra sông rưới xuống mùa thu u sầu
Sóng xanh như biết ý nhau
Về tây sóng chảy nôn nao đến người
[1] Các dòng sông đều chảy về đông ra biển, ở đây dùng hình ảnh chảy ngược về tây ý nói dòng sông cũng như nước mắt, không chảy xuôi được mà đã đổ đi rồi lại chảy ngược vào trong lòng nên không bao giờ hết nước mắt.