27/04/2024 05:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sonnet XII (Người cùng mắc đoạ với em)
Sonnet XII (Lut, compagnon de ma calamité)

Tác giả: Louise Labé

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 01/11/2020 18:11

 

Nguyên tác

Lut, compagnon de ma calamité,
De mes soupirs témoin irreprochable,
De mes ennuis controlleur veritable,
Tu as souuent avec moy lamenté :

Et tant le pleur piteus t’a molesté,
Que commençant quelque son delectable,
Tu le rendois tout soudein lamentable,
Feingnant le ton que plein auoit chanté.

Et si tu veux efforcer au contraire,
Tu te destens et si me contreins taire :
Mais me voyant tendrement soupirer,

Donnant fauueur à ma tant triste pleinte,
En mes ennuis me plaire suis contreinte,
Et dous mal douce fin espérer.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Lute, cùng mắc đoạ với em
Chứng nhân của tiếng môi rên trong tình
Bộ điều khiển mọi chân thành
Khi em than thở có anh dỗ dành

Khóc vì em gọi tình anh
Bắt đầu hoà điệu âm thanh ngọt ngào
Đột nhiên có tiếng âu sầu
Để thành cung điệu dung hoà tiếng ca

Nếu anh không đủ thiết tha
Chắc em không thể vỡ oà tiếng môi
Rồi khi em thở dịu vời

Anh càng âu yếm xua trôi muộn phiền
Lòng em thấy lại bình yên
Mong đời kết thúc bao đêm mộng sầu.
Nguyên tác ở trên từ bản in Élégies et sonnets (Tancrède de Visan, NXB Sansot, 1910, tr. 67), theo chính tả tiếng Pháp đương thời. Dưới đây là bản phiên lại theo chính tả hiện đại:
Luth, compagnon de ma calamité,
De mes soupirs témoin irréprochable,
De mes ennuis contrôleur véritable,
Tu as souvent avec moi lamenté :

Et tant le pleur piteux t’a molesté,
Que commençant quelque son délectable,
Tu le rendais tout soudain lamentable,
Feignant le ton que plein avait chanté.

Et si tu veux efforcer au contraire,
Tu te détends et si me contraint taire :
Mais me voyant tendrement soupirer,

Donnant faveur à ma tant triste plainte,
En mes ennuis me plaire suis contreinte,
Et doux mal douce fin espérer.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Louise Labé » Sonnet XII (Người cùng mắc đoạ với em)