29/03/2024 13:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trấn tự du tăng
鎮寺遊僧

Tác giả: Ninh Tốn - 寧遜

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/01/2015 10:58

 

Nguyên tác

寂寞禪關第幾層,
優曇影裡有遊僧。
湖聲靜寂傳清磬,
竹徑逍遙擁瘦藤。
空色兩忘花底月,
圓明一點案前燈。
忘機何限安禪趣,
雲色波光證上乘。

Phiên âm

Tịch mịch thiền quan đệ kỷ tằng,
Ưu đàm[1] ảnh lý hữu du tăng.
Hồ thanh tĩnh tịch truyền thanh khánh,
Trúc kính tiêu dao ủng sấu đằng.
Không sắc lưỡng vong hoa để nguyệt,
Viên minh nhất điểm án tiền đăng[2].
Vong cơ hà hạn an thiền thú,
Vân sắc ba quang chứng Thượng thằng.

Dịch nghĩa

Tĩnh mịch cửa thiền biết mấy tầng,
Dưới bóng ưu đàm thấy vị thiền sư.
Cảnh hồ lặng lẽ tiếng khánh vang truyền,
Lối trúc tiêu dao vin sợi mây gầy.
Dưới bóng trăng bên hoa quên hết cả sắc không,
Một ngọn đèn tròn sáng trước án.
Vong cơ đâu chỉ hạn chế ở yên thú vui thiền,
Màu mây sắc sóng chứng đạo Thượng thằng.

Bản dịch của Trịnh Khắc Mạnh

Tịnh mịch cửa thiền biết mấy tầng,
Ưu đàm đó có thầy thiền tăng.
Tiếng hồ vắng lặng vang lừng khánh,
Lối trúc tiêu dao sợi móc giằng.
Dưới hoa quên hết sắc không chăng,
Trước án ngọn đèn tròn chấm sáng.
Ngộ thiền dâu chỉ vui thiền thú,
Sắc sóng màu mây chứng Thượng thằng.
[1] Gọi tắt của ưu đàm bà la hoa 優曇婆羅華 (tiếng Phạn: udumbara), tức là vô hoa quả 無花果. Theo truyền thuyết Ấn Độ, hoa này chỉ nở để báo hiệu một chuyển luân vương 轉輪王 hoặc một vị Phật giáng sinh.
[2] Chỉ Phật pháp, vì Phật Pháp như đèn chiếu rọi, phá tan tà ác, hắc ám, vô minh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ninh Tốn » Trấn tự du tăng