20/04/2024 16:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bài thơ thứ mười ba
Tilly

Tác giả: James Joyce

Nước: Anh
Đăng bởi ngo_ai_nee vào 25/06/2007 14:19

 

Nguyên tác

He travels after a winter sun,
Urging the cattle along a cold red road,
Calling to them, a voice they know,
He drives his beasts above Cabra.

The voice tells them home is warm.
They moo and make brute music with their hoofs.
He drives them with a flowering branch before him,
Smoke pluming their foreheads.

Boor, bond of the herd,
Tonight stretch full by the fire!
I bleed by the black stream
For my torn bough!

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Chàng du hành theo mặt trời mùa đông
Xua đàn bò bước trên con đường lạnh
Bằng giọng nói ồm ồm, quen với chúng
Dẫn đàn bò trên đỉnh Cabra.

Giọng nói quen gợi ấm áp ngôi nhà
Đàn bò chạy thung thăng và kêu rống
Trên sừng bò làn khói màu mận chín
Chàng quất đàn bò bằng một cành hoa.

Ơi chàng chăn thú, ơi kẻ quê mùa
Đêm nay chàng nằm xoài bên lửa ấm
Còn ta chảy máu bên dòng nước thẫm
Vì đã tan tành hết một cành hoa.
Bài thơ này trích trong tập Poems Pennyeach.

Tilly – lối văn nói Ireland là thêm vào. Theo R. Ellmann, người chú thích tác phẩm của Joyce, thì tên bài thơ xuất phát từ việc tác giả thêm bài thơ này vào tập thơ Poems Pennyeach trước đó chỉ có 12 bài (Xem: R. Ellmann. James Joyce. New and Revised Edition, N.Y., Oxford Univ. Press, 1982, p.132).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » James Joyce » Bài thơ thứ mười ba