26/04/2024 22:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giờ thứ chín
The ninth hour

Tác giả: Dorothy Porter

Nước: Australia
Đăng bởi hongha83 vào 11/09/2008 00:44

 

Nguyên tác

The ninth hour
is here

The ninth hour
makes no sense

The ninth hour
rises up wearily
in a freezing mist.

I have come to a river
of blood and vinegar

I have come to a river
where only pain
keeps its feet

I have come to a bridge
of dissolving bone


I have come to a place
of burning cold

I am trapped in a space
deformed
by my own
leprous fear

have I the strength
to pay suffering its due?

...............................

There is a calm
that is no cousin
to courage

There is a calm
that sits
like a quivering ape
under the python’s
hypnotising eye.

Everything makes you
shiver

The hot wind. The rank river.
The poisonous euphoria.

But it’s your shriveling
flesh
that has the whip hand

Your flesh
has its own tumorous
will

You may think
you have been here
before

You may think
your quicksilver spirit
has your furtive flesh
licked

But darkness
is stronger
than light

The flesh knows best
who’ll win line honours
in this fight.

............................

The ninth hour
is here

The ninth hour
makes no sense

Don’t pray
for a flash flood
delivering miracle
or clarity

During the ninth hour
reason dies of thirst
Your blood stagnates
stale
as a base metal
in your mouth

You dangle
in a cacophony
of retching noise
with no grandiose riffs
of heroism

You will never forget
the foul sound
of the ninth hour.

............................

I have come to a river
of blood and vinegar

I am here,
ninth hour,
I am here
stripped and shivering.

But listen, ninth hour,
listen
and pay heed
to a new sound
in me

I am not here
silent and alone

Do you hear
the fighting hiss
of this geyser
in me?

I stand my ground
in the undaunted spray
and company
of my own words.

Bản dịch của Phúc Tự Thanh

Giờ thứ chín
là đây

Giờ thứ chín
chẳng nghĩa lí gì

Giờ thứ chín
thức dậy lừ khừ
trong màn sương giá lạnh

Tôi đã đến một dòng sông
toàn máu và dấm

Tôi đã đến một dòng sông
nơi chỉ có nỗi đau
in dấu

Tôi đã đến một chiếc cầu
toàn xương khô đang rữa

Tôi đã đến một nơi
giá lạnh thiêu đốt

Tôi mắc kẹt tại một nơi
méo mó
bởi nỗi sợ sần sùi
của chính tôi

Tôi đủ sức không
để chịu đưng nông nỗi này?

...

Có chút êm đềm
mà chẳng anh em nào
khích lệ nổi

Có chút êm đềm
để ngồi
như con khỉ run rẩy
dưới ánh mắt thôi miên
của con trăn

Mọi điều
đều khiến bạn run rẩy

Ngọn gió bỏng rát. Dòng sông ngập ngụa
Ôi những món phởn phơ độc hại

Nhưng đó lại là da thịt
co quắp của ta
những thứ có quyền quất roi

Thịt da ta
có ý đồ sưng tấy riêng
của chúng

Ta có thể nghĩ
ta đã từng ở đây
trước kia

Ta có thể nghĩ
tinh thần hiếu động của ta
có thịt da ngấm ngầm bị liếm

Nhưng bóng tối
mạnh hơn
ánh sáng

Thịt da biết rõ nhất
ai có vinh dự chiến thắng
trong cuộc đấu tranh này

...

Giờ thứ chín
là đây

Giờ thứ chín
chẳng nghĩa lí chi

Chớ nguyện cầu
cho cơn lũ hồng cầu
phân phát phép màu
hay vẻ thánh thiện

Suốt giờ thứ chín
lý lẽ chết khát
máu ta trì đọng
ỉ ôi
như hàm răng thép
trong miệng ta

Ta đu đưa
trong mớ tạp âm
toàn tiếng ậm ọe
chẳng có tí gan góc nào
của chủ nghĩa anh hùng

Ta sẽ không quên
thứ âm thanh linh hồn
của giờ thứ chín

...

Tôi đã đến một dòng sông
toàn máu và dấm

Tôi đang đứng đây
đúng giờ thứ chín

Tôi đang đứng đây
trụi trần run rẩy

Nhưng hãy nghe, giờ thứ chín
hãy nghe
và hãy lưu tâm
có một thanh âm
mới trong tôi

Tôi không còn ở đây
câm lặng và cô đơn

Bạn nghe chăng
tiếng rít ngoan cường
của dòng máu nóng
trong tôi?

Tôi đứng trên mặt đất
trên mũi đất kiên trung
và can đảm
nói từng lời

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dorothy Porter » Giờ thứ chín