25/04/2024 22:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/03/2019 22:08
Nguyên tác
蕭蕭碧樹隱紅牆,
古廟春沙客斷腸。
真霸假王誰勝負?
淮陰高冢亦斜陽。
Phiên âm
Tiêu tiêu bích thụ ẩn hồng tường,
Cổ miếu xuân sa khách đoạn trường.
Chân bá[1] giả vương[2] thuỳ thắng phụ?
Hoài Âm cao trủng[3] diệc tà dương.Dịch nghĩa
Vi vu cây biếc che tường hồng
Miếu cổ cát xuân bay khiến khách não lòng
Bá thật vương giả ai là người thắng bại?
Mộ Hoài Âm cao cũng le lói chút ánh tàBản dịch của Lê Xuân Khải
Đìu hiu cây biếc phủ tường hồng
Miếu cổ cát xuân khách não lòng
Bá thật vương hờ ai thắng bại?
Hoài Âm mộ lớn cũng tà dương
[1] Chỉ Tây Sở Bá Vương Hạng Vũ.
[2] Chỉ tướng Hàn Tín đời Hán, từng được Lưu Bang phong hờ làm Sở Vương.
[3] Mộ Hàn Tín. Đầu Hán Hàn Tín làm Hoài Âm hầu.