17/08/2020 03:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thiếp bạc mệnh
妾薄命

Tác giả: Đỗ Thẩm Ngôn - 杜審言

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2009 20:23

 

Nguyên tác

草綠長門掩,
苔青永巷幽。
寵移新愛奪,
淚落故情留。
啼鳥驚殘夢,
飛花攪獨愁。
自憐春色罷,
團扇復迎秋。

Phiên âm

Thảo lục Trường Môn[1] yểm,
Đài thanh Vĩnh Hạng[2] u.
Sủng di tân ái đoạt,
Lệ lạc cố tình lưu.
Đề điểu kinh tàn mộng,
Phi hoa giảo độc sầu.
Tự liên xuân sắc bãi,
Đoàn phiến[3] phục nghinh thu.

Dịch nghĩa

Cỏ xanh che lấp cung Trường Môn
Rêu xanh phủ kín cung Vĩnh Hạng
Sủng ái đã hết vì người yêu mới cướp mất
Chảy nước mắt, tình cũ vẫn còn
Chim kêu sợ giấc mộng tàn
Hoa bay tơi tả, một mình buồn bã
Tự thương mình xuân sắc đã hết
Chiếc quạt đoàn phiến lại phải đón mùa thu sang.

Bản dịch của Cao Bá Vũ

Trường Môn che lấp cỏ gianh
Thâm u Vĩnh Hạng rêu xanh lối vào
Tình ta ai đoạt ai trao
Tơ lòng chưa dứt lệ trào xót xa
Mộng không thành sợ chim ca
Ngậm ngùi mệnh bạc trăng tà hoa rơi
Thôi thôi xuân sắc tàn rồi
Một manh quạt nhỏ một trời thu tâm
Nguồn: Thơ Đường chuyển lục bát, NXB Văn học, 2003
[1] Hay Trường Tín, nơi giam lỏng cung nữ bị thất sủng. Ban tiệp dư đời Hán Thành Đế từng bị đưa ra đây.
[2] Nơi lưu đày cung nữ bị phạm tội, có từ đời nhà Hán.
[3] Loại quạt có hình tròn, xưa cung nữ thường dùng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Thẩm Ngôn » Thiếp bạc mệnh