01/12/2023 17:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 28/04/2007 20:53

Nguyên tác
汴水東流無限春,
隋家宮闕已成塵。
行人莫上長堤望,
風起楊花愁殺人。
Phiên âm
Biện thuỷ đông lưu vô hạn xuân,
Tuỳ gia cung khuyết dĩ thành trần.
Hành nhân mạc thượng trường đê vọng,
Phong khởi dương hoa sầu sát nhân.Dịch nghĩa
Ngày xuân, đứng nhìn sông Biện chảy về phương đông dài,
Cung xưa của nhà Tuỳ nay đã thành cát bụi.
Khách du đừng nên lên bờ đê dài ngắm cảnh,
Gió thổi hoa liễu sẽ làm chạnh buồn muốn chết.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bao xuân sông Biện xuôi đông
Đã thành tro bụi những cung nhà Tuỳ
Lên đê vọng ngóng làm chi
Hoa dương lộng gió sầu bi chết người.
Biện hà là con sông đào do vua Tuỳ Dượng Đế cho đào để dẫn nước sông Hoàng hà vào thành phố Khai Phong, thuộc tỉnh Hà Nam. Từ đây, dẫn nước chảy về phía tây nối vào sông Lạc, chảy về hướng đông nam qua Hà Nam vào tỉnh An Huy, nối vào sông Hoài tại huyện Tứ.