20/04/2024 00:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lãng đào sa - Đan Dương Phù Ngọc đình tịch thượng tác
浪淘沙-丹陽浮玉亭席上作

Tác giả: Lục Du - 陸遊

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 18/12/2006 08:35

 

Nguyên tác

綠樹暗長亭,
幾把離樽,
陽關常恨不堪聞。
何況今朝秋色里,
身是作人。

清淚羅巾,
各自消魂,
一江離恨恰平分。
安得千尋橫鐵鎖,
截斷煙津。

Phiên âm

Lục thụ ám trường đình[1],
Kỷ bả ly tôn,
"Dương Quan[2]" thường hận bất kham văn.
Hà huống kim triêu thu sắc lý,
Thân thị tác nhân.

Thanh lệ la cân,
Các tự tiêu hồn,
Nhất giang ly hận kháp bình phân.
An đắc thiên tầm[3] hoành thiết toả[4],
Tiệt đoạn yên tân.

Dịch nghĩa

Cây xanh che trường đình,
Mấy chén chia ly,
Khúc "Dương Quan" thường (khiến ta) buồn nghe chẳng nỡ.
Huống gì sớm nay trong sắc mùa thu,
Chính ta lại là người đó (người ly biệt).

Lệ trong thấm khăn lụa,
Mỗi giọt đều tiêu hồn,
Khắp sông chứa đầy hận biệt ly,
Làm sao có được xích sắt dài ngàn thước,
Khoá đứt bến sông khói mờ.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Liễu xanh phủ trường đình,
Mấy chén chia ly,
"Dương Quan" thường hận nỡ nào nghe.
Mà sáng nay trong thu sắc lại,
Phải giống cảnh kia.

Lệ thấm khăn mềm,
Phách tán hồn lìa,
Đầy sông ly hận, bóng người đi.
Nào có dây xích ngàn trùng nọ,
Khoá bến biệt ly.
Đan Dương nay thuộc tỉnh Giang Tô.

[2] Khúc hát ly biệt. Bài "Vị thành khúc" 渭城曲 của Vương Duy tả cuộc chia tay cùng bạn ở Dương Quan: "Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu, Tây xuất Dương Quan vô cố nhân" 勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人 (Mời anh hãy cạn một chén, Khi đi về phía tây qua Dương Quan sẽ không còn ai là người quen).
[1] Đình làm bên đường cho khách qua đường nghỉ chân, xưa thường làm nơi chia tay. Đời Đường cứ mười dặm có một trường đình, năm dặm có một đoản đình.
[3] Một tầm bằng tám thước ngày xưa.
[4] Từ "thiết toả hoành giang" 鐵鎖橫江, dùng dây xích sắt giăng ngang sông, ngăn thuyền bè đi qua.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lục Du » Lãng đào sa - Đan Dương Phù Ngọc đình tịch thượng tác