13/09/2024 22:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2019 11:48
Nguyên tác
十年勤苦事雞窗,
有志青雲白玉堂。
會待香風楊柳陌,
紅樓爭看綠衣郎。
Phiên âm
Thập niên cần khổ sự kê song,
Hữu chí thanh vân bạch ngọc đường.
Hội đãi hương phong dương liễu mạch,
Hồng lâu tranh khán lục y lang.Bản dịch của Lê Xuân Khải
Mười năm gian khổ học hành,
Luôn mang chí ở mây xanh ngọc đường.
Gió xuân hãy đợi đường dương,
Hồng lâu tranh ngắm mấy chàng áo xanh.
Theo Minh thi kỷ sự, khi 14, 15 tuổi, Dương Sĩ Kỳ cùng với Trần Mạnh Khiết đến thăm bạn thân của cha là Lưu Bá Xuyên. Bấy giờ là mùa đông, mặt đất phủ đầy mầu trắng; Lưu Bá Xuyên bảo Dương, Trần đều làm một bài thơ tỏ chí. Trần Mạnh Khiết bài thơ này, Lưu Bá Xuyên cười bảo: “Mười năm bên song vất vả để rồi nhận được một tiếng cười của con gái lầu hồng thì chỉ là một tiến sĩ phong lưu”. Còn với bài của Dương Sĩ Kỳ, khi xem xong Bá Xuyên nói: “Thơ của ngươi không mất bản sắc của hàn sĩ, trước mắt đang xử vào cảnh bần hàn như hoa mai, song tương lai ắt làm nên việc lớn.”