26/04/2024 00:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 27/05/2008 03:20
Nguyên tác
松暗水涓涓,
夜涼人未眠。
西峰月猶在,
遙憶草堂前。
Phiên âm
Tùng ám thuỷ quyên quyên,
Dạ lương nhân vị miên.
Tây phong nguyệt do tại,
Dao ức thảo đường tiền.Dịch nghĩa
Rặng thông âm u, nước chảy róc rách,
Đêm mát, người chưa ngủ được.
Trăng vẫn còn trên núi tây,
Nhớ mặt trước ngôi nhà tranh ở nơi xa.Bản dịch của Phụng Hà
Tùng mờ nước chảy rì rầm,
Trời đêm se lạnh, khách nằm chẳng yên.
Non Tây vầng nguyệt xế nghiêng,
Ngậm ngùi xa nhớ mái hiên thảo đường.