20/04/2024 17:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 20/09/2008 01:18
Nguyên tác
紅濕剝龜腳,
黃香炙馬鞍。
山僧持凈戒,
同坐不同餐。
Phiên âm
Hồng thấp bác quy cước,
Hoàng hương chá mã an.
Sơn tăng trì tịnh giới,
Đồng toạ bất đồng xan.Dịch nghĩa
Món quy cước bóc rồi đỏ mọng,
Món mã yên nướng xong vàng thơm.
Vị sư ông trên núi cao giữ điều răn về chay tịnh,
Tuy ngồi cùng bàn vẫn khác thức ăn.Bản dịch của Nguyễn Đổng Chi
“Chân rùa” phanh đỏ ướt,
“Yên ngựa” nướng vàng thơm.
Sư núi lòng chay tịnh,
Cùng bàn vẫn khác cơm.
Bài thơ này ứng khẩu trong bữa tiệc do vua Trần thết ở điện Dưỡng Đức.