04/03/2021 19:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khúc bi thương trước khi vĩnh biệt
Elegy before death

Tác giả: Edna St. Vincent Millay

Nước: Mỹ
Đăng bởi hảo liễu vào 09/12/2015 02:58

 

Nguyên tác

There will be rose and rhododendron
When you are dead and under ground;
Still will be heard from white syringas
Heavy with bees, a sunny sound;

Still will the tamaracks be raining
After the rain has ceased, and still
Will there be robins in the stubble,
Brown sheep upon the warm green hill.

Spring will not ail nor autumn falter;
Nothing will know that you are gone,
Saving alone some sullen plough-land
None but yourself sets foot upon;

Saving the may-weed and the pig-weed
Nothing will know that you are dead,–
These, and perhaps a useless wagon
Standing beside some tumbled shed.

Oh, there will pass with your great passing
Little of beauty not your own,–
Only the light from common water,
Only the grace from simple stone!

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Sẽ có hoa hồng và hoa đỗ quyên,
Khi anh mất nằm sâu trong đất;
Anh sẽ còn nghe trong khóm tử đinh hương,
Những con ong bay nặng nề với âm thanh đầy nắng.

Vẫn còn những cây thông rụng lá trong mưa,
Sau trận mưa ngưng vẫn còn lả tả.
Sẽ còn những con chim cổ đỏ trong gốc rạ trơ vơ.
Con cừu xám trên đồi xanh ấm áp.

Mùa xuân sẽ không để muộn phiền, mùa thu cũng không còn ấp úng.
Không có thứ gì biết được rằng anh đã ra đi.
Còn lưu nỗi cô đơn trong luống cày ảm đạm,
Nào có ai đặt chân lên đó ngoài mỗi chính anh.

Và còn lưu trên khóm rau dền lẫn khóm cúc hôi.
Không có thứ gì biết được rằng anh đã mất.
Còn lại đó là cỗ xe vô dụng,
Đứng bên nhà kho ngã đổ liêu xiêu.

Lối anh qua đầy ấn tượng rồi sẽ trôi qua...
Vẻ đẹp nhỏ nhoi không còn riêng anh nữa.
Chỉ có ánh sáng từ mặt nước bao trùm.
Chỉ có hòn đá thô sơ còn để tâm chiếu cố.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Edna St. Vincent Millay » Khúc bi thương trước khi vĩnh biệt