04/05/2024 15:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kiếm hồ vọng dạ
劍湖望夜

Tác giả: Đặng Phi Hiển - 鄧丕顯

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/03/2022 13:15

 

Nguyên tác

不知湖有自何時,
水步分明一鏡臺。
水畫雲飛星拱月,
步圍樹碧肆連排。
舟中飲酒佳人論,
望夜吟詩兔入兑。
宦海波濤思故貫,
白頭露濕返書齋。

Phiên âm

Bất tri hồ hữu tự hà thì,
Thuỷ bộ phân minh nhất kính đài.
Thuỷ hoạ vân phi tinh củng nguyệt,
Bộ vi thụ bích tứ liên bài.
Chu trung ẩm tửu giai nhân luận,
Vọng dạ ngâm thi thố nhập đoài.
Hoạn hải ba đào[1] tư cố quán,
Bạch đầu lộ thấp phản thư trai.

Dịch nghĩa

Không biết hồ này có từ bao giờ,
Trên bờ, dưới nước phân rõ tựa như tấm gương sáng.
Nước vẽ mây bay, sao chầu về phía mặt trăng,
Cây cối vây quanh bờ, hàng quán kéo dài.
Trên thuyền cất chén rượu bàn chuyện giai nhân,
Đêm rằm ngâm thơ, bỗng đâu trăng đã ngả phía tây.
Bước đường làm quan sóng gió, luôn nhớ quê nhà,
Khi mái đầu bạc đẫm sương đêm mới về chốn thư phòng.

Bản dịch của Hoàng Chương Dương

Ai hay hồ có tự bao giờ,
Một mảnh gương trong bóng lặng tờ.
Nước vẽ mây trôi sao dõi nguyệt,
Hàng cây xanh biếc phố quanh bờ.
Trên thuyền nâng chén giai nhân chuyện,
Trăng xế vần thơ khó hững hờ.
Hoạn lộ bao năm nhà vẫn nhớ,
Thư phòng sương đẫm mái đầu phơ.
Hồ Hoàn Kiếm trước gọi là hồ Lục Thuỷ. Theo truyền thuyết vua Lê Lợi đã trả gươm cho rùa thần ở hồ này.

[1] Thời Lê Mạt chúa Trịnh lấn át vua Lê, quan lại nhiễu nhương, xã hội sóng gió ba đào

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đặng Phi Hiển » Kiếm hồ vọng dạ