24/09/2023 00:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/03/2022 13:15

Nguyên tác
不知湖有自何時,
水步分明一鏡臺。
水畫雲飛星拱月,
步圍樹碧肆連排。
舟中飲酒佳人論,
望夜吟詩兔入兑。
宦海波濤思故貫,
白頭露濕返書齋。
Phiên âm
Bất tri hồ hữu tự hà thì,
Thuỷ bộ phân minh nhất kính đài.
Thuỷ hoạ vân phi tinh củng nguyệt,
Bộ vi thụ bích tứ liên bài.
Chu trung ẩm tửu giai nhân luận,
Vọng dạ ngâm thi thố nhập đoài.
Hoạn hải ba đào[1] tư cố quán,
Bạch đầu lộ thấp phản thư trai.Dịch nghĩa
Không biết hồ này có từ bao giờ,
Trên bờ, dưới nước phân rõ tựa như tấm gương sáng.
Nước vẽ mây bay, sao chầu về phía mặt trăng,
Cây cối vây quanh bờ, hàng quán kéo dài.
Trên thuyền cất chén rượu bàn chuyện giai nhân,
Đêm rằm ngâm thơ, bỗng đâu trăng đã ngả phía tây.
Bước đường làm quan sóng gió, luôn nhớ quê nhà,
Khi mái đầu bạc đẫm sương đêm mới về chốn thư phòng.Bản dịch của Hoàng Chương Dương
Ai hay hồ có tự bao giờ,
Một mảnh gương trong bóng lặng tờ.
Nước vẽ mây trôi sao dõi nguyệt,
Hàng cây xanh biếc phố quanh bờ.
Trên thuyền nâng chén giai nhân chuyện,
Trăng xế vần thơ khó hững hờ.
Hoạn lộ bao năm nhà vẫn nhớ,
Thư phòng sương đẫm mái đầu phơ.
Hồ Hoàn Kiếm trước gọi là hồ Lục Thuỷ. Theo truyền thuyết vua Lê Lợi đã trả gươm cho rùa thần ở hồ này.
Nguồn: Thơ chữ Hán 1000 năm Thăng Long - Thiên Trường, Tài liệu tại Thư viện tỉnh Nam Định
[1] Thời Lê Mạt chúa Trịnh lấn át vua Lê, quan lại nhiễu nhương, xã hội sóng gió ba đào