26/04/2024 22:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tịch thượng di ca giả
席上貽歌者

Tác giả: Trịnh Cốc - 鄭谷

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Phụng Hà vào 30/08/2010 20:37

 

Nguyên tác

花月樓臺近九衢,
清歌一曲倒金壺。
坐中亦有江南客,
莫向春風唱鷓鴣。

Phiên âm

Hoa nguyệt lâu đài cận cửu cù[1],
Thanh ca nhất khúc đảo kim hồ.
Toạ trung diệc hữu Giang Nam khách,
Mạc hướng xuân phong xướng "Giá cô".

Dịch nghĩa

Cái lâu đài đầy hoa và ánh trăng ấy ở gần kinh thành,
Bài ca truyền cảm khiến rượu trong bình vàng lại được rót ra.
Trong bàn tiệc có khách người quê Giang Nam,
Trong bầu gió xuân vui này xin đừng hát bài "Giá cô".

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gần kinh thành lâu đài hoa nguyệt
Bài ca xong rượu chiết bình vàng
Trong bàn có khách Giang Mam
"Chá cô" đừng hát trước làn gió xuân
Tựa đề chỉ chính tác giả Trịnh Cốc. Ông quê tại Giang Nam (tỉnh Giang Tây), lên kinh thành Trường An dự một bữa tiệc, trong tiệc ông có viết một bài cho ca nhi hát.

[1] Những con đường ngang dọc chốn phồn hoa đô hội, chỉ kinh thành.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Cốc » Tịch thượng di ca giả