17/04/2024 07:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thượng nguyên chi dạ
上元之夜

Tác giả: Thôi Dịch - 崔液

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/06/2014 13:32

 

Nguyên tác

玉漏銅壺且莫催,
鐵關金鎖徹明開。
誰家見月能閑坐,
何處聞燈不看來?

Phiên âm

Ngọc lậu đồng hồ thả mạc thôi,
Thiết quan kim toả triệt minh khai.
Thuỳ gia kiến nguyệt năng nhàn toạ,
Hà xứ văn đăng bất khán lai?

Dịch nghĩa

Hỡi đồng hồ nước cẩn ngọc, chớ thôi thúc nữa!
Cửa sắt khoá đồng (kinh thành Trường An) đã rộng mở rồi.
Nhà nào thấy trăng sáng mà có thể ngồi không?
Nơi nào có giăng đèn mà không có người lại?

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đồng hồ ơi đừng thôi thúc nữa!
Kinh thành đà bốn cửa mở rồi
Sáng trăng ai nỡ lặng ngồi?
Đèn giăng xứ xứ vui chơi ai từ?
Tết thượng nguyên tức ngày rằm tháng giêng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thôi Dịch » Thượng nguyên chi dạ